At FEAGLE Translations, we strongly believe in providing the best translation quality to our clients. We have a pool of more than 2,000 native professional translators working with us and to ensure the best quality.
Our effective Project Management, professional translators, and better costing are what differentiates us from other LSPs. Moreover, our translators are trained on most of the widely used CAT tools including SDL Trados, MemoQ, Memsource, WordFast Pro, SmartCAT, Deja Vu, etc.
For bigger corporations having a vast amount of translation requirement, we also provide MT + Editing (by a native linguist) which significantly helps lower down the cost while maintaining the same quality. We also maintain TMs for a larger and recurring project which again helps maintain consistency in translations and get better discounts on segments that have already been translated in past.
Do check out our TM section to understand how crucial its role is in today's translation industry and how we make the best use of it.
Our various content types
Brochures & Catalogs
Books & Novels
Softwares & Apps
ads & social
In-House Graphic Designers
For your full-service localization needs, we have the full power of a professional design studio at our disposal through our sister company, FEAGLE Marketing & Communication.
Need a brochure or manual designed & translated into 7 languages? No problem.
Industries we cater
Translation memory (TM)
Translation memory is highly sought after and beneficial when it comes to recurring translation work. It matches previously translated segments that have already been translated, and uses them so you don't have to pay full price for the same segment twice. Moreover, because the translation is being picked up from existing translation in past, it helps maintain consistency in overall translation. This tool is self learning by nature and keeps expanding overtime allowing to improve the speed and quality of the translations overtime.
Streamlined project management
The same CAT tools, along with other internal tools aid our project managers as well as linguist a full control over project distribution and administration which allows for a higher degree of control, and real time status check on the project.
Review of overall sow
Terminology & TM Management
Professional native linguist
Subject matter expert
TM & Terminology implementation
Second professional native linguist
Comparing source and translated file
Ensuring TM & Terminology implementation
Third professional native linguist
Review for typos & punctuations
Internal review by project manager
Final delivery by SPOC
After delivery support